Uniós tenderek, közbeszerzési pályázatok - Bugár-Buday Orsolya

Body: 
Uniós tenderek, közbeszerzési pályázatok – adni vagy nem adni, ez itt a kérdés

Emlékeztek arra a jelenetre az L.A. Story – Az őrült város című filmből, amikor a főhős az autópályára felhajtva döbben rá, hogy a tavasz első napja van, megkezdődött a vadászati szezon az autópályán – és az autók utasai egyszerre kezdenek el egymásra lövöldözni? (Steve Martin filmje, még abból az időből, amikor tudott jó filmeket készíteni. Nézzétek meg pl. az Agyban nagy című filmjét, zseniális. De hopp, máris elkalandoztam. Szóval, Open Season on the L.A. Freeway scene, ha valaki meg akarná nézni: https://youtu.be/4pmRw_CNCgU) Pont így szoktam érezni magam én is, amikor valamilyen uniós pályázat vagy egyéb közbeszerzési pályázat határideje közeleg.

Az elmúlt hetekben lassan, de biztosan egyre több megkeresést kaptam/kapok bizonyos EU-s fordítási tenderrel kapcsolatban. Mindenféle EU-s országban található irodától megkeresnek, hogy van-e kedvem részt venni velük ezen a pályázaton, és ha igen, akkor elküldeném-e …. és akkor itt következik egy végeláthatatlanul hosszú lista.

Szerencsére több általam ismert iroda is van a pályázók között, így nekik nyugodt szívvel mondhatok igent.

De vajon mit szoktam mondani a többieknek?

Határozott nemet.

Az EU-s pályázatokkal (és általában a közbeszerzési pályázatokkal) több gondja is akadhat a szabadúszó fordítónak. (Az irodának is, de erről meséljenek ők.) Ezeket fogom most áttekinteni, elmondom, hogy melyik pont miért aggályos, és mire kell odafigyelni.

  1. időigényes: a részletes pályázati anyag összeállítása nem a fordító dolga. Erre van a fordítóirodának (LSP-nek) megfelelő személyzete, a projektmenedzserek. Az iroda többek között ezért „kapja a pénzét”, hogy ezt a pályázati anyagot összeállítsa. A munkával jól ellátott fordítónak nincs erre szabad kapacitása – főleg, mivel a folyamat kimenetele előre nem látható. Ebből aztán következik a 2. pont, miszerint:
  2. az eredmény bizonytalan: nyilván ez minden pályázatról elmondható, ezért is inteném óva a kollégákat attól, hogy több napig dolgozzanak a pályázathoz szükséges összes anyag (diplomák, szabványos önéletrajz, referenciák, technikai háttér, a felhasznált TM-ek, TB-k felsorolása, stb.) összegyűjtésén – ha csak nincs éppen rengeteg fölös szabadidejük.
  3. Az eredmény a fordító számára ellenőrizhetetlen: megtudom-e, hogy nyert az iroda, amellyel pályáztam, vagy sem? Ha nyert, vajon a munkát is velem végeztetik el?
  4. A fordító pályázati anyaga illetéktelenek kezébe kerülhet: ez szorosan kapcsolódik az előző ponthoz, és soha nem lehet elégszer hangsúlyozni. Sajnos, vannak olyan tisztességtelen fordítóirodák, amelyek bekérik a megfelelő képesítéssel, tapasztalattal rendelkező fordítók anyagait, megnyerik vele a pályázatot, és soha többé nem hallunk felőlük. Vagy azt az adott pályázatot éppen nem nyerik meg, de az anyagainkat vígan felhasználják a tudtunk és beleegyezésünk nélkül más pályázatoknál.

Egy szabadúszó fordító számára ez az utóbbi pont a legveszélyesebb, mert gyakorlatilag ellenőrizhetetlen. Soha nem fogunk értesülni arról, hogy a pályázatot megnyerte-e az adott iroda, és arról sem, hogy mit kezdett a részletes önéletrajzunkkal, diplománkkal, stb. Nekünk, fordítóknak pedig a legnagyobb értékünk a tudásunk és a tapasztalatunk – ne adjuk hát illetéktelen kezekbe!

Azért ne csüggedjetek, kedves kollégák, mindenre van megoldás, így ezekre a helyzetekre is. Felsorolok néhány ötletet, én ilyen jellegű megkereséseknél ezek valamelyikét szoktam bevetni.

  1. Első és legfontosabb tanácsom: ne szégyelljünk kérdezni az irodától, ha valami nem egyértelmű.
  2. Csak megbízható, általunk jól ismert irodának adjuk le a pályázati anyagunkat. (Többnyire ezt szoktam választani, mindenki más felejtős. Udvariasan megírom az irodának, hogy anyagaimat csak akkor adom le nekik, ha már dolgoztunk együtt.)
  3. Ismeretlen fordítóirodával kössünk előszerződést, amelyben nem csak a fordító vállalja, hogy más irodával nem vesz részt a pályázaton, hanem az iroda is vállalja, hogy nyertes pályázat esetén velünk fog együtt dolgozni. (Próbálkoztam ezzel is, nem akartak velem előszerződni… No comment.)
  4. Pontosan, írásban tisztázzuk előre, hogy mit fizetnek a fordításért, lektorálásért. Főleg, ha ismeretlen irodáról van szó. Ismerős irodánál általában már létezik megállapodás a vállalási díjainkról, de még úgy is érdemes rákérdezni (engem ért már kellemetlen meglepetés).

(A témával kapcsolatban érdemes elolvasni még az MFTE és a Proford között létrejött fordítópiaci megállapodást, amely külön foglalkozik a közbeszerzési pályázatokkal.)

Csak ügyesen, és sikeres pályázást kívánok mindenkinek!

(A fotó forrása: dailymail.co.uk )
A bejegyzés megírásában segítségemre volt Petra Liebhardt, ezúton is köszönöm neki.

Bugár-Buday Orsolya

2016. augusztus 19.

A jegyzet az alábbi linken is olvasható: https://www.facebook.com/notes/orsolya-bug%C3%A1r-buday-hungarian-language-services/uni%C3%B3s-ford%C3%ADt%C3%A1si-tenderek-k%C3%B6zbeszerz%C3%A9si-p%C3%A1ly%C3%A1zatok-adni-vagy-nem-adni-ez-itt-a-k%C3%A9/835660969868217